Carmecha PDF Nics


Aug. Tief atmet man durch, wenn man dieses Buch ausgelesen hat, und man hat schon zuvor etliche Male tief Luft holen müssen. “Atemschaukel” ist. PDF | My paper elaborates Herta Müller’s Gulag novel, Atemschaukel (; published in English under the title of The Hunger Angel in ). Herta Müllers Atemschaukel ist ein Ereignis. In einem überwältigenden, poetischen Roman erzählt sie vom Schicksal eines jungen Mannes aus Siebenbürgen.

Author: Tet Kekora
Country: Dominica
Language: English (Spanish)
Genre: Career
Published (Last): 23 April 2010
Pages: 247
PDF File Size: 2.18 Mb
ePub File Size: 12.14 Mb
ISBN: 373-6-28315-427-1
Downloads: 91054
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Voodoole

Thanks for this, it sounds really fascinating – can’t wait for my copy to turn up finally so I can get stuck in On the atemschauksl of titles – I’m ambivalent, I think, rather than necessarily critical, and in this case I do agree that Everything I Possess I Carry With Me works better without having read the novel yet, I should say.

In other cases I think it’s a shame the English translations aren’t allowed the same level of strangeness as the German. That’s a atemschauke rather than translation choice I guess, but linked to the perception of translated literature.

Herta Müller: “Atemschaukel” – Roman aus dem Versunkenland – Kultur – Tagesspiegel

I’m not sure direct translations would work either though – for the reasons you say: Hmm, Lyn, I don’t mind that marketing trick. The books have all had excellent translators and are no doubt wonderfully odd on the inside, but you still have atemcshaukel get people to buy them in the first place.

Atemscahukel it wasn’t just your comments I had in mind, to be honest. There seems to have been a little complaining about unfaithful titles elsewhere, notably the World Literature Forum. You’re right, the compound nouns are a particularly tricky issue – slightly less unwieldy in German than atemzchaukel English, but odd nonetheless.

I’m not sure I would advocate market those in either language The term Herztier is used in the book at least though – is Atemschaukel nowhere to be seen?

I can’t say Heart-beast would appeal to me, but at least it is translatable! Atemschaukel on the other hand has me completely stumped I keep thinking ‘rocking breath’, but that’s no better at all.


Maybe it just says something about the different literary contexts that the English titles chosen are so very different. What caught my eye is the discrepancy, which isn’t criticism of those choices, more interest in what led to them! I could deal with the long titles too, actually, even though you have to cut them off in the middle if you want to write a posting about them.

Maybe that’s one reason: The word Atemschaukelis in the book, yes, but I couldn’t quite figure out what it means! There’s a Herzschaufel too, which enables Leo to survive by working for his bread. So swinging breath might not be too far off the mark. For the longer titles I’d be tempted to crop them a little too – Today I Met Myself and Man is a Pheasant I normally dislike Man for Mensch, but I’m not sure any of the alternatives really sound right here?

And ‘The Fox was the Hunter’. I haven’t read Atemschaukel, but I’m wondering whether the title isn’t a nod to fellow Romanian Paul Celan’s “Atemwende”. Is that Breathturn in translation? How can I get a copy of this book in English? Has it been translated yet? I can only think of Amazon. Someone out there is working on the translation as we speak.

nerta But it will take a year or so for the whole process to be finished. Thanks atemcshaukel much for this. It makes some justice to all the ignorance around this magnificent author. As a Muller’s mkler, I am very happy for this award, and will patiently wait for the translations since i only read in spanish and english. The volume includes a number of collages combining image and text.

I speak some French and Romanian. The novel is narrated by Leopold Auberg, a young homosexual from the German minority in Romania, and opens early in His sudden death in threw her off course for a year before she could settle down to translate her copious notes into the novel. The narrator, as yet incognito as we learn of his first illicit sexual encounters, tells us how the prisoners travelled to the Soviet camp: Yet uerta cattle trucks are equipped with makeshift benches and toilets, and the Romanians atemschaykel them food to eat on the journey — a frozen goat, which they initially mistake for firewood and laughingly burn.


As we learn later, the Germans in Romania led a kind of charmed life during the war, a time of cucumber salad in the garden, porcelain and fur coats, largely unaffected by world events. Indeed, for the narrator, the Soviet camp initially seems like a route to escape from his petit-bourgeois, nationalist family.

Given this situation, it would be almost impossible to create a sober account of life in the gulag, as we are familiar with from Solzhenitsyn or Margarete Buber-Neumann.

The Hunger Angel – Wikipedia

And this is anything but a sober account. It is a dizzying, poetic, punch-drunk account that sent me reeling, shocked at what was being told but constantly marvelling at the writing. And he describes the camp as a budding poet, a young man who packs Faust and jerta in his suitcase but never reads them, instead trading them page by page as cigarette paper for salt and sugar, flour and a lice comb.

There are nature poems here, odes to Ukrainian weeds, there are poems dedicated to hunger and release. This poor creature crops up at various points, its effect gradually becoming more and more cynical as Leo loses his capacity for compassion.


Here and elsewhere, suitcases are packed and unpacked, playing a major and symbolic role. Leo introduces us to a world ruled by hunger angels, where everyday objects take on extreme significance: By a certain point, all human relations have broken down and survival mler solely upon insentient objects.

This is, there are no two ways about it, a great novel. I get the impression people were starting to write her off as the woman who only ever writes about Germans under Ceausescu.

In Atemschaukelshe has more than proved that her range is wider, and that her curious linguistic atemschaumel can be just as well applied to matters further afield. Eingestellt von kjd um Newer Post Older Post Home.